电脑故障

位置:IT落伍者 >> 电脑故障 >> 浏览文章

微软WinVista中文版的五个错误


发布日期:2023/2/28 9:39:34
 
微软公司全球同期在中国北京日本东京英国伦敦法国巴黎德国慕尼黑加拿大多伦多和美国纽约等城市面向商业用户正式发布广受期待的微软 Microsoft Office systemWindows Vista和 Exchange Server 三大商务引擎近日起网上开始流传出MSDN版的中文版Vista系统BT下载做为一个Vista爱好者我毫不犹豫的下载了位版本进行体验由于只是体验并未使用任何破解天的试用期对我来说完全够了正当我满怀欣喜的准备开始Vista之旅时微软所谓的全新体验却让我产生了严重怀疑这就是微软给我们的Vista吗?

正如Windows XP一样Windows Vista也支持多语言从本质上来讲Windows Vista多语言于Windows XP有很大的区别在Windows XP当中代码是和语言一起来进行编译的也就是说英语是必须带有的默认的语言如果用户要想转换成中文日文或者其它的文字他必须要安装语言包(MUI)但是这个语言包其实是在编译好的Windows XP外面摸了一层漆可以说是纯翻译了一下抛开这曾漆后看到的仍然是英文语言在Windows Vista中这种语言的结构是不一样的Windows Vista在编译的过程中编译的只是代码等编译好之后语言在覆盖上去这个意思也就是代码和语言是完全脱离的如果用户要转换成其它的语言同样也必须安装语言包在安装语言包的时候语言就直接挂接到代码上了并不是如Windows XP那样抛开这层语言包后还有默认的英文这也就是为什么在有了Windows Vista英文版后很快就会有日文中文等其它语言版本的Windows Vista的原因Windows Vista的语言包已经公布了但是这个语言包是针对这个版本的因此只能在Windows Vista 上使用多语言并且Windows Vista还支持多个用户使用不同的语言登录计算机也就是说不同的用户登录计算机后看到的语言是不一样的

-ITECNNET

从Vista起微软的操作系统做到了内核与语言的完全分离语言包可以做为一个组件同其它组件一样被选择及部署大大降低了本地化的难度显着降低了微软的维护成本是一种值得肯定的技术进步可以让本地工作团队将更多的时间用于其它工作的开展完美的实现Vista在全世界各地的本地化但是在Vista的整个测试过程中中国的微软爱好者们并未下载过任何一款官方发布的中文版Vista系统网上很多的Vista中文版都是个人制作的语言包而由于工作关系我可以接触到相关信息但也只在微软的一些展示活动中见过官方Vista中文版的展示秉忱着要用就用官方的思想我一直对网上所谓的个人制作的语言包不屑一顾认为那只是爱好者的玩具无法体现真正的Vista魅力但是直到我拿到这款所谓的Vista RTM MSDN中文版系统我却对我自己曾经坚持的信念产生了严重怀疑RTM?哼我看叫RC中文版还差不多

下面我会列出在使用过程中遇到的这种可笑的错误!

由于每次测试使用的机器不同因此在安装完毕后我会习惯性的看看系统性能得分来决定进行什么样的测试

Windows 体验索引

Windows Experience Index就是大家熟知的那个系统性能打分功能在中文版中这个术语被翻译作Windows体验索引关键就是Index这个词翻译成索引是否恰当?是否能符合的标准?我觉得Index翻译成指数要更合适一些

IE中提供了自由添加搜索引擎的功能在这个搜索为王的时代确实能提供很多方便问题是Find more Providers查找更多提供程序这样翻译对吗?Providers这里是指提供搜索服务的服务商什么时候变成了提供程序

同样还是IE代理设置中Secure翻译成安全我也就不说什么了Socks却翻译成了套接字这对任何一个曾经使用过代理的人都是无法理解的Socks代理听过套接字代理是个什么东东?

Windows屏幕保护程序中有一个Windows Energy屏保

微软却将之翻译成了Windows 节能我们看看金山词霸中的解释能力精力活力工作或积极活动的能力我想翻译成Windows活力都比Windows节能强些吧

再就是Vista中随处可见的中英文混合同时出现Freecell你都翻译成了空档接龙那为什么Chess Titans就不能翻译成国际象棋呢?Windows Photo Gallery被翻译成Windows照片库Windows DVD Maker为什么不能取一个好听的名字呢?这样不是可以让界面更美观吗?

好了够了我不想再充当微软的义务测试员了从以上列举的例子来看明显是机器翻译占了很大的比例而这一步却应当只是整个翻译过程的第一步在此基础上经过人工的调整保留不应翻译的字词根据当地习俗进行修改统一翻译风格后才能考虑发布测试版的问题

做为Vista创新之一的Aero界面是为了让使用者更关注内容本身现在内容是更关注了但我们想看的是这样的内容吗?词不达意逻辑错误不该翻译的翻译了Google为了一个中文名称做了多少工作得到的结果却是大众的不认同而微软做为全球顶尖的软件公司几千人的开发团队难道拿出这种小学生级别的作品就想赢得消费者的信任吗?

所谓爱之深责之切同Vista的其它方面相比这个问题也只是本地化过程中的一个不该产生的错误值得庆幸的是只是一个显而易见的小问题出现在了最容易被人看到的界面上在本地化过程中微软中国不仅能支持中文显示还将少数民族语言的支持纳入了本地化工作中引入了藏维吾尔等四种少数民族语言的支持只需要简单的拼音输入法即可实现对四种少数民族语言的输入针对比较复杂的维吾尔语特别采用了维吾尔字母从右向左的输入顺序而外来语在维吾尔语中保持从左向右的常规输入顺序另外IE浏览器完全实现了对中文域名的支持只需在浏览器地址栏中输入想要访问的中文域名便可实现链接从而为人们上网浏览提供了更快捷的方式

我不否认在将来的日子中微软会通过升级的方式逐步完善但大家请注意现在发布的是RTM版而不是Beta版RC版RTM的意思是Release to Manufacturing而不是Ready to murder

上一篇:进阶教程:Windows文件关联从入门到精通(图)

下一篇:系统命令快速查看你的系统几岁了